各国語訳を見てみよう ブログ篇

ネット初心者の頃──今も初心者みたいなもんですけど──見るもの何もかもが新鮮で、いろんなサイトを巡って面白いサービスがあると取り敢えず試してみる、ということに熱中していました。
そのひとつ、Google翻訳には、単語や文章だけでなくWEBページをまるごと翻訳してくれる機能があり、これはと思ったページを英訳しては眺めて(読んで、とは言ってない)楽しんでいました。
単純になんかカッコいい!ですからね。
まあそれもいっときのマイブームで、すぐに飽きてしまいましたけど。

が、先日 Google Analitics の「上位のイベント>内部リンク>イベントラベル」をつらつら眺めていたところ、スペイン語?のキーワードがあり、翻訳したページを閲覧している方もいるんだなーと気づきました。
それで、自分のブログを外国語で表示するとどうなるんだろう?と興味がわいたので、やってみることにしました。
さすがに世界中の言語で翻訳して紹介するのも大変ですから、ここは咲-Saki-にゆかりのある国々、留学生などの出身国を例にします。

香港:在步行道一萬多人()
3位:386sessions

humo-HongKong
一萬人之麓路()とかじゃないんですね。
咲-Saki-は薩基、と万葉仮名みたいな表記になっています。
元の記事タイトルが「咲-Saki- 第163局[炸裂] 爆弾娘に気をつけろ」なんですが、
第163局[炸裂] 爆弾娘」に気をつけろ、という構文解釈になっていますね。
下に挙げたほかの言語も、みんな同じ解釈をしてるっぽいです。
違う、そうじゃない
あと解せぬのが、下のタグリストの部分
  • 園城寺怜→園城寺川
  • 上重漫→UeShigeru漫
  • 愛宕洋榎→愛宕Yoenoki
  • 真瀬由子→馬斯裕子
  • 本内成香→這在促進槍
  • 末原恭子→SueHara恭子
と、人名がえらいことになってます。
ローマ字や真瀬→馬斯とかは表音のための書き換え(あまり表音できてないのもありますが)なんでしょうけど、…成香はどうしてこうなった。
naruka
💖這在促進槍ちゃん💖

フランス共和国:Un millier de personnes au sentier ()
22位:22sessions

humo-France
millierはミルフィーユ、にも微妙に使われてる「千」という数詞ですね。
英語の方もthousandと訳されていますが、なんか、そういうもんなんでしょうか。
数値としての10000ではなく、「大勢の人」を表現する言葉として意訳した、ということかもしれません。

アメリカ合衆国:One thousand people at the foot path ()
2位:817sessions

humo-USA
bomb daughter...「娘」だと girl にはならないのか…英語の闇だね。
ネタバレ注意でお願いします。→ I need your help by spoilers attention.
は…どこがとはうまく言えないけど、めっちゃ間違ってるくさいよ…

サカルト・ヴェロ(ジョージア):ათას ადამიანს ძირში ბილიკი ()
62位:1session

humo-Sakartvelo
atiga-10-015-01

ドイツ連邦共和国:Tausend Menschen am Fuß Weg ()
18位:37sessions

humo-Deutsch
ところで JavaScript で制禦している誕生日カードや雀牌カウンターが正常に表示されていませんが、すこやん名言集だけはちゃんと動いています。
誕生日カードはデータファイルの読込を、雀牌カウンターは忍者のサーバーへのアクセスをしているので、そういう ajax とかで自己完結していないスクリプトが(Google翻訳では)動かないということなのかもしれません。
ちょっと私の知識では対策のしようが無いですね…。
Google翻訳を使って見て下さっている海外の皆様に楽しんで頂けない部分があるのは、とても残念です。

ニュージーランド:Kotahi mano iwi i te ara waewae ()
38位:6sessions

エイスリンさんの母語は英語でしょうけど、そこはダヴァンさんに任せて、マオリ語に翻訳してもらいました。
humo-NZ-Maori
マオリ語はNZの先住民が使うポリネシア系言語。
話者人口は英語の次に多く(と言っても5%弱)、公用語の一つでもあるため小学校では必修。一般の人たちも簡単な日常会話なら普通に話せるそうです。
エイスリンさんも故国では Kia ora(アリガト) とか口にしてたに違いありません。
それはとっても、かわいいなって…

キャラ名 英訳篇

英語に翻訳した時のタグクラウドがこれです。
縦スクロールで全部御覧頂けます。
tag-cloud-cap
だいたい九割が咲-Saki-のキャラクターまたは学校名なんですが、…すごい翻訳になっていますね。
固有名詞と認識した上で読みも正確というあっぱれな例もありますが。
おもちもちもち様のシリーズでこういうのがありましたので、あまり被らない方向で行ってみましょう。

超正解

御覧下さい、普通に正解する以上に素晴らしい翻訳です!
    小林立→Ritz Kobayashi
    これは「Google先生わかっていらっしゃる!」と認めざるを得ません。



で、以下百件近い人名・学校名の翻訳についてコメントしたんですが、これがもう長すぎて…
面白いコメントならともかく、まあいつものクオリティなので。
ほぼカットして、あと一件で終りにします(英断)

正解A(13件)

正解のうち、日本人の姓名をひっくり返していない翻訳です。
    与那嶺若菜→Yonamine Wakana
    フハハ
    中牟田琴音→Nakamuta Kotone
    河杉さくら→Kawasugi Sakura
    友清朱里→Tomokiyo Akari
    新キャラなのに既に正しい翻訳が確立されている…
    吉田→Yoshida
    これは姓のみですが、いちおうこちらに入れておきました。
    姫松→Himematsu
    これも学校名で他に読みようもないので正解して当然ではありますが…
    善野一美→Zenno Kazumi
    赤阪郁乃→Akasaka Ikuno
    末原恭子→SueHara Kyoko
    愛宕絹恵→Atago Kinue
    愛宕雅枝→Atago Masae
    姫松高校関係者がこんなに正解している!
    何か大きな力が働いていますね。間違いない。
    椿野美幸→Tsubakino Miyuki
    もーちゃん!
    野依理沙→Noyori Risa
    以上!プンスコ

正解B(15件)

正解のうち、日本人の姓名をひっくり返している翻訳です。
    久保貴子→Takako Kubo
    正解ァ!
    五十嵐あぐり→Aguri Igarashi
    関係ないけど、あぐり先生昔は御自分のことを「いがぐり」って呼んでたのに、定着しませんでしたね。
    でもたぬきの方が可愛いと思います!
    佐藤裕子→Yuko Sato
    なn(ry
    植田佳奈→Kana Ueda
    堀江由衣→Yui Horie
    最近声優グランプリとかまったく読んでないな…
    宮永咲→Saki Miyanaga
    宮永照→Teru Miyanaga
    宮永姉妹
    染谷まこ→Mako Someya
    片岡優希→Yuki Kataoka
    須賀京太郎→Kyotaro Suga
    高久田誠→Makoto Takakuda
    清澄高校関係者がこんなに正解している!
    何か大きな力が働いていますね。間違いない。
    真瀬由子→Yuko Mase
    姫松高校で由子だけ名前がひっくり返ってる…
    何か大きな力が働いていますね。間違いない。
    稲村杏果→Kyoka Inamura
    あの夏の、目覚め
    西田順子→Junko Nishida
    まだ寝てるのかな?
    高橋知代子→Chiyoko Takahashi
    ようこそ私の引き立て役たち!

間違ってはいない(2件)

    間違ってはいない、というかむしろ正解でもいいくらいですが。
    有珠山→Mount Usu
    有珠山という山の名称なら文句なく正解ですが、その山の名前からつけた高校の名前は、Usuzan とすべきかもしれないし、しなくてもいいかもしれない。
    翻訳とは何か、という哲学的な問題に遡りそうなので、スルーします!
    阿知賀女子学院→Achiga Joshigakuin
    こちらは上とは逆に、固有名詞ではない部分をローマ字にしている。
    でも高校野球のユニフォームなんかでは GAKUIN とか GAKUEN とか、そのままローマ字にしていますよね。これはこれで正しいと思います。

惜しい(7件)

    ネリー・ヴィルサラーゼ→Nelly Virusaraze
    メガン・ダヴァン→Megan Davan
    英語圏の名前じゃないと普通に間違えますね…
    丹羽菜緒子→Niwa Naoko
    瑞原美月→Mizuhara Mizuki
    福与恒子→Fukuyo Tsuneko
    竹井久→Hisashi Takei
    蒲原智美→Tomomi Kanbara
    このへんは日本の人名の読み方としては十分一般的ではありますが、畏れながら、世界中のあらゆる WEBページを隈なく見ている Google先生には、咲-Saki-という作品の登場人物だな、という気づきが欲しいですね。

未成年なんですが(5件)

    千里山女子→Senriyama women
    土浦女子→Tsuchiura women
    宮守女子→Miyamori women
    新道寺女子→Shindoji women
    臨海女子→Coastal Women's
girl's として欲しかったところがすべて women になっています。
(なぜか臨海女子だけは women's)
ニュアンスとしてはアレですか、木吉先生の○○女子みたいな感じ。
女学校の略称として××女子という表現がある、ということをGoogle先生には学んで頂きたい。

これじゃない(5件)

    宮永界→Miyanaga world
    宮永の並びがあって、咲と照は人名と認識してるんだからこれも人名であろうという推測を働かせてほしかったですね。
    杏果ママ→Kyoka mom
    うーんこれだと「杏果のお母さん」ではなく「杏果という名前のお母さん」になってしまいますね。
    確かに原文を素直に解釈するとそうなるんですが、日本のオタク文法に留意すれば、とは思ってしまいます。
    清水谷竜華→Shimizutani Longhua
    ここは dani と濁るんですが、それより。
    日本人の苗字なんだから竜華も日本語読みにしておこうとは思わないの?
    花田煌→Hanada Kirameki
    これは個人的に「惜しい」でもよかったんですが、キラメ=かわいい、キラメキ=ちょっとクドい、という機微を知って欲しかった。
    車椅子の少女→wheelchair girl
    a girl in a wheelchair とかにしてくれないと…。
    この英語の字面だと、ちょっと猟奇的な絵が浮かんでしまいますね|||

漢字が読めなかったんだよ!(12件)

    三尋木咏→Sanhiroki咏
    上重漫→UeShigeru漫
    これは上の香港版でも同じ翻訳でしたね。
    伊藤樺乃→Ito Kaba乃
    乃は読めるでしょ…
    山本亜搖子→Yamamoto nitrous搖子
    いやいやいやいや nitrous は 窒素(nitrogen)を含むという事で…
    ぐぐったら亜硝酸て出てきたけど、この場合の亜は ous(~っぽい)の部分だけだから!
    そもそも Yamamoto で人名と認識できてるなら A搖子でいいのに。
    戒能良子→戒能Ryoko
    石飛閑無→Ishitobi閑無
    鈴木兒生→Suzuki兒生
    このへんは惜しいですね。
    新子憧→Shinko憧
    私もアニメ雑誌で阿知賀編のアニメ化告知を見た時点では新子をシンコと読んでいましたっけ…憧は読めませんでした。
    でも今は…あたらしあこ、という音の響きを生まれる前から知っていたと断言できる!
    天下の Google先生がこれを御存じないのは、人類の悲劇と言うほかありません。
    本藤悠彗→Honfuji Yu彗
    森脇曖奈→Moriwaki曖奈
    獅子原爽→Lion Hara爽
    高鴨穏乃→High duck穏乃

無理くり(10件)

だんだんネタモードになっていきます。
    周藤瞬斗→Shufuji Madokato
    瞬にまどかっていう訓みもあるのか…
    園城寺怜→Mii-dera Rei
    これはおもちもちもち様の記事で見たことがありますね。
    園城寺が三井寺と解釈されているという。
    多久和李緒→Takua Riitoguchi
    これは…最後の一字さえちゃんと読めてれば。
    でも「惜しい」とは少し違う気がしたのでこちらに。
    Takuwaではなく Takua になってるのはそうも読むということかな?タクワン⇔タクアンみたいな発音の揺れとか。
    大星淡→Oboshi pale
    顔色悪そう。
    天江衣→TenKokoromo
    天・江衣…スペースを空けていないので、人名とは解釈されてないようですね。
    小禄心→Koroku heart
    ううーん…
    小鍛治健夜→Small Kaji Kenyoru
    けんよる!コカジさん
    愛宕洋榎→Atago Yoenoki
    ようえのきボンバイエ
    坂根千沙→Sakane Sensuna
    センスな!
    龍門渕透華→RyumonFuchi ToruHana
    こんな名前のお嬢様はイヤだ

無理だった(4件)

    原村和→Hara-mura sum
    Cで表現すると、
    unsigned int _sum(unsigned int *Hara_mura){
        unsigned int i, n, sum;
        for(i=0, sum=0, n=sizeof(Hara_mura); i<n; i++){
            sum+=Hara_mura[i]
        }
        return(sum);
    }
    こうなることが推測されます。
    原村嘉帆→Hara-mura Yoshimiho
    せめて Yoshiho なら…
    真屋由暉子→Shinya YukariTeruko
    もうわざとやってるとしか
    アラフォー→arafo
    No comment

うーん、この(2件)

やりたい事はわかるけど、いろいろ中途半端なんじゃないかという例。
    新子望→Nozomu Shinko
    金沢陽葵→Kanazawa Yoaoi

表現の自由(2件)

    松実玄→MatsuMinoruGen
    ミノルゲン…栄養ドリンクか!あまり効かなそう
    赤土晴絵→Red soil sunny picture
    清々しいほどの逐語訳ですね。
    比与森楓→RatioAzukamori maple
    せめて Ataemori にして欲しかった。
    瑞原はやり→Mizuhara is spearr
    瑞原は鎗。はい。
    本常玲奈→This normally Rena

白築家の人々(3件)

    白築ナナ→WhiteBuilt Nana
    白築慕→WhiteBuilt Cherishing
    白築耕介→WhiteBuilt Kosuke

美しい(2件)

    清澄→Fining
    なんか詩的。
    野津雫→Notsu drop
    こういうスピンオフ読みたいです。

謎は解けた

    本内成香→This in the promoted lance
    あーーー!そういうことか!
    このわけの分らない英語を見て、香港版の「這在促進槍」のナゾが解けました。
    promoted lance の lance って、将棋の香車のことだったんだ!
    香車という駒はマス目をまっすぐ進むので、俗に槍と言います。
    その槍が敵陣に入って promote した状態、つまり成香(なりきょう)
    lance-transform
    This は、本ブログ→ this blog みたいなこと。内が inでしょう。本内成香でしょう。
    なるほどなるほどー
    meijin074-1-129
    今年の将棋名人戦第一局↑でも成香が決め手になって羽生名人(当時)が勝っています。
    やっぱり成香はできる子なんですよ…5決頑張ってね!
まあまじめに言うと、広大無辺の WEB空間では、成香(なるか)よりも成香(なりきょう)の方がメジャーということなんですね…